„Seele“ im Alten Testament
Wir finden, dass die Elberfelder Übersetzung das Wort „Nephesch“ = „Seele“ an vielen Stellen des Alten Testamentes verschieden wiedergibt, und zwar:
Die E. B. übersetzt: |
Es sollte lauten: |
||
1. Mose |
1: 21, 24; 2: 19; 9: 10, 15, 16 |
Wesen | Seele |
- | 23: 8 | Wille | Seele |
2. Mose | 15: 9 | Gier | Seele |
3. Mose | 4: 27 | jemand | Seele |
- | 11: 10, 46 | Wesen | Seele |
- | 19: 28 | eines Toten | einer [toten] Seele |
- | 21: 1 | einer Leiche | einer [toten] Seele |
- | 21: 11 | keiner Leiche | keiner [toten] Seele |
- | 22: 4 | eine Leiche | eine [tote] Seele |
- | 24: 17 | einen Menschen | eine Menschenseele |
- | 24: 18 | ein Vieh | eine Viehseele |
4. Mose | 5: 2 | einer Leiche | einer [toten] Seele |
- | 6: 6 | keiner Leiche | keiner [toten] Seele |
- | 6: 11 | der Leiche | der [toten] Seele |
- | 19: 11 | eine Leiche | eine [tote] Seele |
- | 19: 13 | die Leiche | die [tote] Seele |
- | 31: 19 | einen Menschen | eine Seele |
- | 35: 11, 15, 30 | einen Menschen | eine Seele |
5. Mose | 21: 14 | ihrem Wunsche | ihrer Seele |
- | 23: 24 | deiner Lust | deiner Seele |
- | 24: 7 | einen | eine Seele |
- | 24: 15 | er sehnt sich danach | er erhebt dazu seine Seele |
- | 27: 25 | jemanden | eine Seele |
Josua | 20: 3, 9 | jemanden | eine Seele |
2. Sam. | 17: 8 | erbitterten Gemüts | erbitterter Seele |
2. Kön. | 9: 15 | euer Wille | eure Seele |
Esther | 4: 13 | deinem Herzen | deiner Seele |
Hiob | 18: 4 | sich selbst | seine Seele |
- | 32: 2 | sich selbst | seine Seele |
- | 41: 12 | Sein Hauch | Seine Seele |
Psalm | 78: 18 | ihr Gelüst | ihre Seele |
- | 105: 22 | seiner Lust | seiner Seele |
Sprüche | 14: 10 | eigene Bitterkeit | Bitterkeit der Seele |
- | 28: 25 | Der Habgierige |
Der von weiter Seele ist [d.h. der in der Seele aufgeblasen ist] |
Prediger | 6: 9 | der Begierde | der Seele |
Jesaja | 46: 2 | sie selbst sind | ihre Seele ist |
Jeremia | 3: 11 | hat sich | hat ihre Seele |
- | 37: 9 | Täuschet euch nicht selbst | Täuschet nicht eure Seele |
- | 51: 14 | bei sich selbst | bei seiner Seele |
Hosea | 4: 8 | verlangen | ihre Seele verlangt |
Amos | 6: 8 | sich selbst | seinder Seele |
Habak. | 2: 5 | seinen Schlund | seine Seele |
Haggai | 2: 13 | einer Leiche | einer [toten] Seele |
In den nachfolgenden Stellen ist das hebräische Wort „Nephesch“ mit „Leben“ übersetzt, während es mit „Seele“ übersetzt werden sollte. Einer unserer Mitarbeiter schreibt uns hierzu:
„Die sonst treffliche „Elberfelder Übersetzung", die wir stets bevorzugen und empfehlen, sagt zwar in 1. Mose 1: 30 auch „lebendige Seele“ in Bezug auf Tiere, wie sie denn in früheren Ausgaben überhaupt korrekterweise in Bezug auf Tiere im Schöpfungsbericht und später „lebendige Seele“ übersetzt. In neueren Ausgaben ist jedoch durchweg (mit einzelnen Ausnahmen wie 1. Mose 1: 30) gesagt: „lebendige Wesen“, wobei die allein richtige Wiedergabe: „lebendige Seelen“ in die Randbemerkung verwiesen worden ist. Im Interesse der Wahrheitsforschung ist diese Abweichung von den ursprünglichen Wegen zu bedauern, und dies um so mehr, als zu befürchten ist, dass die Änderung auf einen Kompromiss mit der allgemein herrschenden irrigen Annahme hinauszulaufen scheint, dass Tiere keine lebendigen Seelen seien.“
1. Mose 19: 17; 2. Mose 4: 19; 21: 23, 30; 3. Mose 24: 18; 5. Mose 19: 21; 24: 6; Jos. 9: 24; Richt. 9: 17; 12: 3; 18: 25; 1. Sam. 19: 5; 20: 1; 23: 15; 28: 21; 2. Sam. 1: 9; 4: 8; 14: 14; 16: 11; 18: 13; 19: 5; 1. Kön. 1: 12; 2: 23; 3: 11; 19: 2, 3, 14; 20: 39, 42; 2. Kön. 1: 13,14; 7: 7; 10: 24; 1. Chr. 11: 19; 2. Chr. 1: 11; Esther 7: 37; 8: 11; 9: 16; Hiob: 2: 4, 6; 13: 14; Ps. 31: 13; 38: 12; Spr. 1: 19; 7: 23; 12: 10; 13: 8; Jes. 43: 4; 47: 14; Jer. 4: 30; 11: 21; 19: 7, 9; 21: 7; 22: 25; 34: 20, 21; 38: 16; 44: 30 (2x); 46: 26; 48: 6; 49: 37; Klagel. 5: 9; Hes. 16: 5; 32: 10; Amos 2: 14, 15.
„Ewig“ und „Ewigkeit“
Für diese Begriffe gibt es in dem hebräischen und in dem griechischen Grundtext der Bibel kein Wort. Die Worte „olam“ (hebräisch) und „aionion“ (griechisch) bedeuten: dauernd oder zeitdauernd, bis zu einer Vollendung. Alle Stellen in der Elberfelder Bibel, in denen das Wort „ewig“ vorkommt, sollten dementsprechend korrigiert werden. Und an Stelle des Wortes „Ewigkeit“ sollte das Wort „Zeitalter“ gesetzt werden. In verschiedenen Stellen handelt es sich ohne Zweifel um den Gedanken der unendlichen Zukunft; in anderen Stellen dagegen nicht. So muß es beispielsweise in Dan. 12: 2 lauten: „zu dauerndem [nicht ewigem] Abscheu“; und in Jer. 20: 11 und 23: 40: „eine dauernde [nicht ewige] Schande“; denn Gott sagt durch den Propheten (Hes. 16: 63), dass er Israel „alles vergeben“ wird, und an einer anderen Stelle (Jer. 31: 34): „Ich werde ihre Missetat vergeben und ihrer Sünde nicht mehr gedenken.“
Andere Stellen im Alten Testament
Einige Stellen im Alten Testament, deren genauere Übersetzung ein klareres Verständnis des Wortes Gottes möglich macht:
1. Mose | 2: 17 |
Sterbend wirst du sterben - anstatt: wirst du gewisslich sterben. |
2. Mose | 12: 40 |
Das Wohnen [nämlich von Abraham an] der Kinder Israel, die in Ägypten gewohnt hatten, war vierhundertdreißig Jahre. |
Hiob | 19: 26 |
Und ist nach dieser Haut dieser [Leib] zerstört, so werde ich in meinem Fleische [d. h. in der Wiederherstellung] Gott schauen. |
Psalm | 30: 5 |
Die Nacht lang währet das Weinen - anstatt: am Abend kehrt Weinen ein. |
- | 68: 18 |
Du bist aufgefahren zur Höhe, hast Gefangene weggeführt. |
Sprüche | 22: 6 |
Erziehe den Knaben in dem Wege, den er gehen soll. |
Hesekiel | 16: 50 |
Wie ich sah [dass es gut sei] - anstatt: sobald ich es sah. |
Daniel | 12: 4 |
Werden hin und herrennen - anstatt: werden es durchforschen. |
Joel | 2: 28 |
Eure Söhne und Töchter werden die Weissagungen verstehen, die eure Greise geträumt haben; und eure Jünglinge werden die Gesichte [in Erfüllung gehen] sehen. |